#16 – Dolores, de Adélia Prado

6 12 2009

Dolores

Hoje me deu tristeza,

sofri três tipos de medo

acrescido do fato irreversível:

não sou mais jovem.

Discuti política, feminismo,

a pertinência da reforma penal,

mas ao fim dos assuntos

tirava do bolso meu caquinho de espelho

e enchia os olhos de lágrimas:

não sou mais jovem.

As ciências não me deram socorro,

não tenho por definitivo consolo

o respeito dos moços.

Fui no Livro Sagrado

buscar perdão pra minha carne soberba

e lá estava escrito:

“Foi pela fé que também Sara, apesar da idade avançada,

se tornou capaz de ter uma descendência…”

Se alguém me fixasse, insisti ainda,

num quadro, numa poesia…

e fossem objetos de beleza os meus músculos frouxos…

Mas não quero. Exijo a sorte comum das mulheres nos tanques,

das que jamais verão seu nome impresso e no entanto

sustentam os pilares do mundo, porque mesmo viúvas dignas

não recusam casamento, antes acham sexo agradável,

condição para a normal alegria de amarrar uma tira no cabelo

e varrer a casa de manhã.

Uma tal esperança imploro a Deus.

__________________________

Dolores

Today I was struck by sadness,

I suffered from three kinds of fear

added to the irreversible fact:

I’m not young anymore.

I have discussed politics, feminism

the relevance of the penal reformation,

but at the end of the subjects

I used to withdraw my mirror potsherd from my pocket

and then had eyes flooded by tears

I’m not young anymore.

The sciences didn’t provide me any help,

I have no definitive consolation

the respect of young men.

I turned to the Scripture

in search of forgiveness to my superb flesh

and it was written there:

“It was for faith that also Sara, despite of her old age,

became able to have descendants…”

If someone, by any chance, pictured me, I insisted,

in a painting, in a poem…

and my slack muscles were objects of beauty…

But I don’t want it. I demand the common luck of the women towards the sinks

who will never see their names printed and, however,

support the world’s pillars because even being decent widows

they never say no to marriage. Contrariwise, they find sex pleasant,

condition to the normal happiness of wearing the hair with a strip

and broom the house they’re going to live in tomorrow.

Such hope I beg God.

Versão em inglês por Wagner Miranda

Dolores

Adélia Prado

Hoje me deu tristeza,
sofri três tipos de medo
acrescido do fato irreversível:
não sou mais jovem.
Discuti política, feminismo,
a pertinência da reforma penal,
mas ao fim dos assuntos
tirava do bolso meu caquinho de espelho
e enchia os olhos de lágrimas:
não sou mais jovem.
As ciências não me deram socorro,
não tenho por definitivo consolo
o respeito dos moços.
Fui no Livro Sagrado
buscar perdão pra minha carne soberba
e lá estava escrito:
“Foi pela fé que também Sara, apesar da idade avançada,
se tornou capaz de ter uma descendência…”
Se alguém me fixasse, insisti ainda,
num quadro, numa poesia…
e fossem objetos de beleza os meus músculos frouxos…
Mas não quero. Exijo a sorte comum das mulheres nos tanques,
das que jamais verão seu nome impresso e no entanto
sustentam os pilares do mundo, porque mesmo viúvas dignas
não recusam casamento, antes acham sexo agradável,
condição para a normal alegria de amarrar uma tira no cabelo
e varrer a casa de manhã.

Uma tal esperança imploro a Deus.





# 15 – Reservations, de Jeff Tweedy (Wilco)

4 11 2009

Reservations

How can I convince you it’s me I don’t like
And not be so indifferent to the look in your eyes
When I’ve always been distant
And I’ve always told lies for love

I’m bound by these choices so hard to make
I’m bound by the feeling so easy to fake
None of this is real
Enough to take me from you

Oh I’ve got reservations
About so many things
But not about you

I know this isn’t what you were wanting me to say
How can I get closer and be further away
When the truth
Proves it’s beautiful to lie

Oh I’ve got reservations
About so many things
But not about you

I’ve got reservations
About so many things
But not about you

Not about you
Not about you
Not about you

It’s not about you

_______________________

Ressalvas

Como posso convencê-la de que me falta amor próprio?
E não ser tão indiferente ao que vejo em teus olhos?
Quando sempre estive distante
E sempre menti por amor

Preso a essas decisões tão difíceis de se tomar
Estou preso ao sentimento que é tão fácil de negar
Nada disso é real
o suficiente para me afastar de você

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Sei que não é isso que gostaria de me ouvir dizer
Como posso chegar tão perto e estar tão longe de você
Quando a verdade
Prova que é bonito mentir

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Mas não a você
Mas não a você
Mas não a você

Não a você

Traduzido por Wagner Miranda





#14, A Sleepless Night, de Philip Levine

25 10 2009

A Sleepless Night

April, and the last of the plum blossoms

scatters on the black Grass

before dawn. The sycamore, the lime,

the struck pine inhale

the first pale hints of sky.

An iron day,

I think, yet it will come

dazzling, the light

rise from the belly of leaves and pour

burning from the cups

of poppies.

The mockingbird squawks

from his perch, fidgets,

and settles back. The snail, awake

for good, trembles from his Shell

and sets sail for China. My hand dances

in the memory of a million vanished stars.

A man has every place to lay his head.

Philip Levine

_________________________________

Uma noite em claro

Abril, e a última das ameixeiras

se espalha sobre a Grama negra

antes do alvorecer. A sicoma, o limão,

e o pinheiro arrebatado inalam

as primeiras alusões lívidas, do céu vindas

Um dia de ferro,

penso, ainda está por vir

ofuscante, a luz

é gerada no pecíolo das folhas e flui,

ardente pelos copos

das papoulas.

O pássaro-das-cem-línguas grasna

de seu poleiro, inquieta-se

e enfim sossega. O caracol, para sempre

desperto, em sua Concha estremece

e navega em favor da China. Minha mão dança

em memória de um milhão de estrelas desaparecidas.

Todo lugar é lugar para a mente de um homem descansar.

Traduzido por Wagner Miranda





#13 – Buffalo Ballet, de John Cale

1 08 2009

Buffalo Ballet

When abilene was young and gay
And thunder storms filled up the day
The cattle roamed outside the town

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

Then tracks were lain across the plain
By broken old men in torrid rains
The towns grew up and the people were still

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

We all joined in and all joined hands
All joined in to help run this land
Then soldiers came, long long ago
Rode through the town and rode down those who were

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

Gold came and went, quickly spent
And the people broke down and often drowned
In the wealth and pain of old abilene

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

John Cale
____________________________________________

Bailado de Búfalos

Quando Abilene era jovem e radiante
E os dias repletos de tempestades de raios
O gado rumou sem destino, deixando a cidade

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

E então veredas foram abertas por toda a planície
Por homens velhos e arruinados, sob tórridas chuvas
Cidades foram erigidas e as pessoas ali estavam paralisadas

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

E todos comungamos, de mãos dadas
Para ajudar a reger esta terra
E então os soldados vieram, há muito tempo atrás
Percorreram toda a cidade e arrebataram aqueles que ali estavam

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

Facilmente esgotavam o ouro que ali circulava,
E o povo falia, freqüentemente se embebia
Na riqueza e na dor da velha Abilene

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

Traduzido por Wagner Miranda





# 12 – The journey, de Mary Oliver

26 07 2009

The Journey

One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice–
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
“Mend my life!”
each voice cried.
But you didn’t stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundations,
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voices behind,
the stars began to burn
through the sheets of clouds,
and there was a new voice
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do–
determined to save
the only life you could save.

Mary Oliver

______________________

A jornada

Um dia você finalmente descobriu
o que tinha de fazer e então começou,
mesmo que as vozes que te rodeavam
continuassem vociferando
péssimos conselhos –
mesmo que a casa inteira
começasse a estremecer
e você sentisse a velha fisgada
em seus calcanhares.
“Redima minha existência!”
clamaram as vozes.
Mas você não se deteve.
Sabia o que tinha de fazer,
mesmo que o vento o perseguisse
com seus dedos enrijecidos
com todas as suas forças,
mesmo que a melancolia por eles possuída
se mostrasse  aterradora.
Já era tarde o suficiente,
e a noite, tempestuosa
e a estrada, repleta de galhos caídos
e pedras pelo caminho.
Porém lentamente,
ao deixar aquelas vozes para trás
as estrelas começaram a brilhar
através dos lençóis de nuvens,
e lá estava ocultada nova voz
que lentamente reconheceste como sua,
que se manteve em sua companhia
enquanto adentrava a passos largos
no mundo,
determinado a fazer
a única coisa que poderia fazer -
determinado a salvar
a única vida que pôde salvar.

Traduzido por Wagner Miranda





# 11 – The eternal, Joy Division

2 07 2009

The eternal

Procession moves on, the shouting is over,
Praise to the glory of loved ones now gone.
Talking aloud as they sit round their tables,
Scattering flowers washed down by the rain.
Stood by the gate at the foot of the garden,
Watching them pass like clouds in the sky,
Try to cry out in the heat of the moment,
Possessed by a fury that burns from inside.

Cry like a child, though these years make me older,
With children my time is so wastefully spent,
A burden to keep, though their inner communion,
Accept like a curse an unlucky deal.
Played by the gate at the foot of the garden,
My view stretches out from the fence to the wall,
No words could explain, no actions determine,
Just watching the trees and the leaves as they fall.

Ian Curtis
___________________
O eterno

Segue a procissão, finda a gritaria,
Enaltecem a glória de amadas pessoas finadas.
Falando em voz alta enquanto sentam-se à mesa,
Distribuindo flores lavadas pela chuva.
Parado diante do portão, em frente ao jardim,
Observando-os passar, como as nuvens no céu,
Tento me gritar, no calor do momento,
Possuído por uma cólera que me consome por dentro.

Choro como uma criança, mesmo envelhecido pelos anos
Desperdiço o meu tempo com minha prole
Um fardo a carregar, apesar do vínculo familiar
Aceito um acordo infeliz como uma maldição.
Representado em frente ao portão, diante do jardim
Minha vista alcança para além da grade, o muro,
Palavra alguma pode explicar, ação alguma determinar
Apenas observo as árvores e as folhas a cair.

Traduzido por Wagner Miranda





# 10 – Clown in the moon, de Dylan Thomas

13 06 2009

 

 

Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all of my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

Dylan Thomas

__________________________________________

Um tolo na lua

Minhas lágrimas são como o calmo fluxo
De pétalas de alguma rosa mágica;
E todo o meu pesar flui pelo espaço deixado
Entre céus esquecidos e nevascas.

Creio que, se tivesse tocado o solo,
O faria desmoronar;
Isso é tão triste e bonito,
Tão irresoluto quanto um sonho.

Traduzido por Wagner Miranda





# 09 – “I´ll be your mirror” e “The sword of Damocles”, de Lou Reed

30 05 2009

I’ll Be Your Mirror

I’ll be your mirror
Reflect what you are, in case you don’t know
I’ll be the wind, the rain and the sunset
The light on your door to show that you’re home

When you think the night has seen your mind
That inside you’re twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
’cause I see you

I find it hard to believe you don’t know
The beauty that you are
But if you don’t let me be your eyes
A hand in your darkness, so you won’t be afraid

When you think the night has seen your mind
That inside you’re twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
’cause I see you

I’ll be your mirror
(Reflect what you are)

Serei teu espelho

Serei teu espelho
Refletirei o que és, caso não o saiba
Serei o vento, a chuva e o pôr-do-sol
A luz em sua porta a iluminar, para indicar que está em seu lar

Quando achar que sua mente foi pela noite visitada
Que por dentro sente-se perturbada e indelicada
Deixe-me mostrar que você está enganada
Abaixe suas mãos, pois eu posso te ver

É difícil acreditar que não reconheça a grandeza de tua beleza
Mas se assim for, deixe que eu seja os teus olhos,
Uma mão na escuridão, para que nada tenha a temer.

Quando achar que sua mente foi pela noite visitada
Que por dentro sente-se perturbada e indelicada
Deixe-me mostrar que você está enganada
Abaixe suas mãos, pois eu posso te ver

Serei teu espelho
(Refletirei o que és)

Serei teu espelho
(Refletirei o que és)

Traduzido por Wagner Miranda

____________________

Sword Of Damocles – Externally

I see The Sword of Damocles is right above your head
They’re trying a new treatment to get you out of bed
But radiation kills both bad and good
it can not differentiate
So to cure you they must kill you
The Sword of Damocles hangs above your head

Now I have seen lots of peoples die
from car crashes or drugs
Last night on 33rd st. I saw a kid get hit by a bus
Bus this drawn out torture over which part of you lives
is very hard to take
To cure you they must kill you
The Sword of Damocles above your head

That mix of morphine and dexedrine
we use it on the street
It kills the pain and keeps you up
your very soul to keep
But this guessing game has its own rules
the good don’t always win
and might makes right
The Sword of Damocles
is hanging above your head

It seems everything’s done that must be done
from over here though things don’t seem fair
But there are things that we can’t know
maybe there’s something over there
Some other world that we don’t know about
I know you hate that mystic shit
It’s just another way of seeing
The Sword of Damocles above your head

A espada de Damocles – Externamente

Vejo que a espada de Damocles está sobre a sua cabeça
Estão testando um novo tratamento para livrá-lo de uma doença
Mas a radiação mata o que é ruim e o que é bom,
nada pode diferenciar
Logo, para te curar devem te matar
A espada de Damocles está sobre a sua cabeça

Vejo tanta gente morrendo,
vítimas de acidentes de trânsito e do uso de drogas
Ontem à noite vi um garoto ser atropelado por um ônibus na rua 33.
Mas essa tortura contínua que castiga cada um de seus órgãos é muito difícil de suportar
Para te curar devem te matar.
A espada de Damocles está sobre a sua cabeça

Aquela mistura de morfina de dexedrina
que usamos pelas ruas
Elimina a dor e te mantém acordado
e preserva a sua alma
Mas esse jogo de adivinhação tem suas próprias regras
o bem nem sempre vence
e a razão é aliada da força
A espada de Damocles
está suspensa sobre a sua cabeça

Parece que já recorreram a todas as alternativas
as coisas não parecem ser justas pelo nosso ponto de vista
Mas não podemos saber de tudo nessa vida
Talvez haja algo do outro lado.
Um outro universo que desconhecemos
Sei que você odeia esse misticismo barato
É apenas uma outra maneira de enxergar
A Espada de Damocles sobre a sua cabeça

Traduzido por Wagner Miranda





# 08 – Music when Soft Voices Die, de Percy Bysshe Shelley

21 05 2009


Music when Soft Voices Die

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense then quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on

Percy Bysshe Shelley

_______________________________________________

Musica, ao silenciar de vozes afáveis

A música, ao silenciar de vozes afáveis,
Ressoa na memória –
As essências exaladas pelo adoecer de violetas perfumadas,
Residem na razão, e serão reavivadas.

As rosas, quando de sua existência são privadas,
Têm suas pétalas destinadas ao leito da pessoa amada;
O mesmo acontece no fenecer de teus pensamentos
E o amor deverá então repousar, em oportuno momento.

Traduzido por Wagner Miranda





# 07 – Happiness – Grant Lee Buffalo

16 05 2009

bearheadHappiness

Nevermind me ’cause I’ve been dead
Out of my body been out of my head
Nevermind the songs they hum
Don’t want to sing along
There’s nothin’ that I said

That’ll bring you happiness happiness
Is hard to come by I confess
I’m bad at this thing happiness
If you find it share it with the rest of us

Nevermind the words that came
Out of my mouth when all that I could feel was pain
The difference in the two of us
Comes down to the way
You rise over things I just put down

That’ll bring you happiness happiness
Is hard to come by I confess
I’m bad at this thing happiness
If you find it share it with the rest of us

Nevermind me ’cause I’ve been dead
Out of my body been out of my head
Nevermind the curse I wore
Proud like a badge
Till it just don’t shine no more

Written by Grant Lee Phillips for Grant Lee Buffalo’s album Mighty Joe Moon. Release date: 09-20-1994

Felicidade

Não se importe comigo, pois estive morto
Estive fora de mim, fora do meu corpo
Ignore as canções por eles murmuradas
Não queria usar sua voz para entoá-las

Não há nada que eu diga

Que lhe traga felicidade, felicidade
É difícil alcançá-la, e bem confesso
Não ter sorte com essa tal de felicidade, felicidade
Se a encontar, compartilhe-a com todos nós

Não se importe com as palavras
Por mim proferidas quando tudo o que eu sentia era dor
Nossas diferenças são acentuadas
Com essa sua maneira de insisitr
em coisas que considero passadas

Que lhe tragam felicidade, felicidade
É difícil alcançá-la, e bem confesso
Não ter sorte com essa tal de felicidade, felicidade
Se a encontar, compartilhe-a com todos nós

Não se importe comigo, pois eu estive morto
Estive fora de mim, fora de meu corpo
Ignore o fardo que carreguei com orgulho
Como se fosse um distintivo
Até que ele simplesmente perdesse o brilho.

Traduzido por Wagner Miranda