# 48 – “Sonhos ruins são bons”, de Joni Mitchell

15 02 2015

joni portrait

Sonhos ruins são bons

 .

.

Os gatos estão nos canteiros

Um falcão vermelho passeia no céu

Acho que eu deveria estar feliz

Só de estar viva

Porém,

A tudo envenenamos

E alheios a tudo isso

Zumbis ao celular balbuciam

transitando por shopping centers

Enquanto condores despencam de céus indianos

Baleias encalham e morrem na areia

Pesadelos são bons

No Plano Superior

.

.

E você não é flor que se cheire

Será que você sabe que está mentindo?

É perigoso se iludir

Você fica surdo, estúpido e cego

Você veste a carapuça como de direito

Você age com má conduta

Você é desprovido de graça

De empatia

De graditão

.

.

Você não tem senso de consequência

Oh, cubro minha cabeça com as mãos

Sonhos ruins são bons

No Plano superior

.

.

Antes da maçã que a tudo mudou

Éramos um todo com o mundo

Não havia senso de individualidade ou de outro

Não havia a autoconsciência

Mas agora temos que nos agarrar

A este mundo fabricado pelo homem, em retrocesso

Com um olho no egoísmo fatal de nossos irmãos

.

.

Todos aqui são vítimas

Ninguém tem as mãos limpas

Muito pouco restou do intocado Éden, paraíso na terra

Então, próximos das mandíbulas de nossas máquinas

Vivemos nestas cicatrizes elétricas

Essas lesões um dia foram lagos

Não sabemos arcar com a culpa

Ou aprender com erros passados

Então quem é que vai salvar o dia?

O Super Mouse? O Super-Homem?

Sonhos ruins são bons

No Plano superior

No escuro

Um raio a brilhar

Ouvi um menino de três anos falar

Sonhos ruins são bons

No Plano superior

 .

 .

Traduzido por Wagner Miranda

Anúncios




#23 – “Thousand year prayer”, Cowboy Junkies

16 03 2010

Thousand year prayer

Here we all are at the end of this century of beauty and loss
Greedily ate what you gave us, the rest we tossed
We’ve trapped all your rivers, paved every pass
Pulled out your sky till we caused it to rip
But you’ve got Jimi Hendrix, so let’s call it an even split

I met a girl who has turned my whole world upside down

Stars I once stretched for now litter the ground

Cursed by too little lies, and too much belief

In the strength of another man’s words

But I’ve got a girl, thank you Lord
Here we all are at the start of another thousand year

All those love stories yet to be told

Ours is this river asleep at our feet

Blessed by this wet autumn day

Here we all are

Michael Timmins

___________________________________________

Prece dos mil anos

Aqui estamos reunidos, diante do fim de um século de beleza e perda
Com gana devoramos tuas ofertas e nos livramos dos restos
Represamos teus rios, pavimentamos todos os passeios
Cruzamos teu céu até rompê-lo por inteiro
Mas você tem o Jimi Hendrix, digamos que estamos quites assim

Conheci uma menina que virou o meu mundo de cabeça para baixo
Estrelas que um dia tentei alcançar agora se espalham pelo chão
Amaldiçoado por mentiras inofensivas e pela fé cega depositada
Na força das palavras proferidas por um outro homem
Mas eu conquistei uma garota. Obrigado, Senhor

Aqui estamos reunidos, diante de mil anos que se seguirão
E entre as histórias de amor a serem contadas
A nossa é este rio adormecido aos nossos pés
Abençoado por este dia úmido de outono
Aqui estamos reunidos

Traduzido por Wagner Miranda





#21 – The wind and the dove, de Bill Callahan

16 02 2010

The wind and the dove

Somewhere between the wind and the dove
Lies all I sought in you
And when the wind just dies, when the wind just dies
And the dove won’t rise
From your window sill

Well I cannot tell you
Which way it would be
If it was this way too
For the wind and the dove
For the wind and the dove

And I am a child of linger on
I peer through the window gone
I am a child of linger on
I peer through the window gone

Somewhere between the wind and the dove
Lies all I lost in you
And when the wind just dies, when the wind just dies
And the dove won’t rise
From your window sill

Well I cannot tell you
Which way it would be
If it was not this way too
For the wind and the dove
For the wind and the dove

And I am a child of linger on
I peer through the window gone
I am a child of linger on
I peer through the window gone

Bill Callahan

________________________________________________

O vento e a pomba


Em algum lugar, entre o vento e a pomba

Tudo o que tem ti busquei repousa

E quando o vento cessa, quando o vento cessa

E a pomba se torna incapaz de levantar vôo

Do parapeito da sua janela

_

Bem, não sou eu quem vai lhe dizer

Como as coisas irão acontecer

Se assim também foi

Para a pomba e o vento

Para a pomba e o vento

_

E eu sou um filho de uma dúvida que persiste

Olho para fora de uma janela que não mais existe

E eu sou um filho de uma dúvida que persiste

Olho para fora de uma janela que não mais existe

_

Em algum lugar, entre o vento e a pomba

Tudo o que em ti perdi repousa

E quando o vento cessa, quando o vento cessa

E a pomba se torna incapaz de levantar vôo

Do parapeito da sua janela

_

Bem, não sou eu quem vai lhe dizer

Como as coisas irão acontecer

Se assim também foi

Para a pomba e o vento

Para a pomba e o vento

_

E eu sou um filho de uma dúvida que persiste

Olho para fora de uma janela que não mais existe

E eu sou um filho de uma dúvida que persiste

Olho para fora de uma janela que não mais existe

_

Traduzido por Wagner Miranda





# 18 – Belong, R.E.M

10 01 2010

Belong

Her world collapsed early Sunday morning

She got up from the kitchen table

Folded the newspaper and silenced the radio

Those creatures jumped the barricades

And have headed for the sea, sea

Those creatures jumped the barricades

And have headed for the sea

She began to breathe

To breathe at the thought of such freedom

Stood and whispered to her child: belong

She held the child and whispered

With calm, calm: belong

Stood and whispered to her child; belong

She held the child and whispered

With calm, calm: belong

These barricades can only hold for so long

Her world collapsed early Sunday morning

She took the child held tight

Opened the window

A breath, this song, how long

And knew, knew: belong

Stipe/Berry/Buck/Mills

_____________________________________________

Pertença

O mundo dela caiu no início da manhã de domingo

Ela se levantou da mesa da cozinha

Dobrou o jornal e reduziu ao máximo o volume do rádio

Aquelas criaturas pularam as barricadas

E seguiram em direção ao mar, o mar

Aquelas criaturas pularam as barricadas

E seguiram em direção ao mar

Ela começou a respirar

A respirar ao pensar em tal liberdade

Ficou de pé e falou para seu rebento: pertença

Ela abraçou seu rebento e a ele sussurrou

Com calma, calma: pertença

Ficou de pé e falou para seu rebento: pertença

Ela abraçou seu rebento e a ele sussurrou

Com calma, calma: pertença

Essas barricadas podem suportar apenas até o momento da partida

O mundo dela caiu no início da manha de domingo

Ela tomou a criança em seus braços e a abraçou forte

Abriu a janela

Inspirou, esta canção, por quanto tempo?

E sabia, sabia: pertencia

Traduzido por Wagner Miranda





# 15 – Reservations, de Jeff Tweedy (Wilco)

4 11 2009

Reservations

How can I convince you it’s me I don’t like
And not be so indifferent to the look in your eyes
When I’ve always been distant
And I’ve always told lies for love

I’m bound by these choices so hard to make
I’m bound by the feeling so easy to fake
None of this is real
Enough to take me from you

Oh I’ve got reservations
About so many things
But not about you

I know this isn’t what you were wanting me to say
How can I get closer and be further away
When the truth
Proves it’s beautiful to lie

Oh I’ve got reservations
About so many things
But not about you

I’ve got reservations
About so many things
But not about you

Not about you
Not about you
Not about you

It’s not about you

_______________________

Ressalvas

Como posso convencê-la de que me falta amor próprio?
E não ser tão indiferente ao que vejo em teus olhos?
Quando sempre estive distante
E sempre menti por amor

Preso a essas decisões tão difíceis de se tomar
Estou preso ao sentimento que é tão fácil de negar
Nada disso é real
o suficiente para me afastar de você

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Sei que não é isso que gostaria de me ouvir dizer
Como posso chegar tão perto e estar tão longe de você
Quando a verdade
Prova que é bonito mentir

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Eu tenho ressalvas

Com relação a tanta coisa
Mas não a você

Mas não a você
Mas não a você
Mas não a você

Não a você

Traduzido por Wagner Miranda





#13 – Buffalo Ballet, de John Cale

1 08 2009

Buffalo Ballet

When abilene was young and gay
And thunder storms filled up the day
The cattle roamed outside the town

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

Then tracks were lain across the plain
By broken old men in torrid rains
The towns grew up and the people were still

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

We all joined in and all joined hands
All joined in to help run this land
Then soldiers came, long long ago
Rode through the town and rode down those who were

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

Gold came and went, quickly spent
And the people broke down and often drowned
In the wealth and pain of old abilene

Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun
Sleeping in the midday sun

John Cale
____________________________________________

Bailado de Búfalos

Quando Abilene era jovem e radiante
E os dias repletos de tempestades de raios
O gado rumou sem destino, deixando a cidade

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

E então veredas foram abertas por toda a planície
Por homens velhos e arruinados, sob tórridas chuvas
Cidades foram erigidas e as pessoas ali estavam paralisadas

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

E todos comungamos, de mãos dadas
Para ajudar a reger esta terra
E então os soldados vieram, há muito tempo atrás
Percorreram toda a cidade e arrebataram aqueles que ali estavam

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

Facilmente esgotavam o ouro que ali circulava,
E o povo falia, freqüentemente se embebia
Na riqueza e na dor da velha Abilene

Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia
Dormindo sob o sol do meio-dia

Traduzido por Wagner Miranda





# 09 – “I´ll be your mirror” e “The sword of Damocles”, de Lou Reed

30 05 2009

I’ll Be Your Mirror

I’ll be your mirror
Reflect what you are, in case you don’t know
I’ll be the wind, the rain and the sunset
The light on your door to show that you’re home

When you think the night has seen your mind
That inside you’re twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
’cause I see you

I find it hard to believe you don’t know
The beauty that you are
But if you don’t let me be your eyes
A hand in your darkness, so you won’t be afraid

When you think the night has seen your mind
That inside you’re twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
’cause I see you

I’ll be your mirror
(Reflect what you are)

Serei teu espelho

Serei teu espelho
Refletirei o que és, caso não o saiba
Serei o vento, a chuva e o pôr-do-sol
A luz em sua porta a iluminar, para indicar que está em seu lar

Quando achar que sua mente foi pela noite visitada
Que por dentro sente-se perturbada e indelicada
Deixe-me mostrar que você está enganada
Abaixe suas mãos, pois eu posso te ver

É difícil acreditar que não reconheça a grandeza de tua beleza
Mas se assim for, deixe que eu seja os teus olhos,
Uma mão na escuridão, para que nada tenha a temer.

Quando achar que sua mente foi pela noite visitada
Que por dentro sente-se perturbada e indelicada
Deixe-me mostrar que você está enganada
Abaixe suas mãos, pois eu posso te ver

Serei teu espelho
(Refletirei o que és)

Serei teu espelho
(Refletirei o que és)

Traduzido por Wagner Miranda

____________________

Sword Of Damocles – Externally

I see The Sword of Damocles is right above your head
They’re trying a new treatment to get you out of bed
But radiation kills both bad and good
it can not differentiate
So to cure you they must kill you
The Sword of Damocles hangs above your head

Now I have seen lots of peoples die
from car crashes or drugs
Last night on 33rd st. I saw a kid get hit by a bus
Bus this drawn out torture over which part of you lives
is very hard to take
To cure you they must kill you
The Sword of Damocles above your head

That mix of morphine and dexedrine
we use it on the street
It kills the pain and keeps you up
your very soul to keep
But this guessing game has its own rules
the good don’t always win
and might makes right
The Sword of Damocles
is hanging above your head

It seems everything’s done that must be done
from over here though things don’t seem fair
But there are things that we can’t know
maybe there’s something over there
Some other world that we don’t know about
I know you hate that mystic shit
It’s just another way of seeing
The Sword of Damocles above your head

A espada de Damocles – Externamente

Vejo que a espada de Damocles está sobre a sua cabeça
Estão testando um novo tratamento para livrá-lo de uma doença
Mas a radiação mata o que é ruim e o que é bom,
nada pode diferenciar
Logo, para te curar devem te matar
A espada de Damocles está sobre a sua cabeça

Vejo tanta gente morrendo,
vítimas de acidentes de trânsito e do uso de drogas
Ontem à noite vi um garoto ser atropelado por um ônibus na rua 33.
Mas essa tortura contínua que castiga cada um de seus órgãos é muito difícil de suportar
Para te curar devem te matar.
A espada de Damocles está sobre a sua cabeça

Aquela mistura de morfina de dexedrina
que usamos pelas ruas
Elimina a dor e te mantém acordado
e preserva a sua alma
Mas esse jogo de adivinhação tem suas próprias regras
o bem nem sempre vence
e a razão é aliada da força
A espada de Damocles
está suspensa sobre a sua cabeça

Parece que já recorreram a todas as alternativas
as coisas não parecem ser justas pelo nosso ponto de vista
Mas não podemos saber de tudo nessa vida
Talvez haja algo do outro lado.
Um outro universo que desconhecemos
Sei que você odeia esse misticismo barato
É apenas uma outra maneira de enxergar
A Espada de Damocles sobre a sua cabeça

Traduzido por Wagner Miranda








%d blogueiros gostam disto: